1
ܡܣܗܕ ܐܢܐ ܠܟ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܥܬܝܕ ܠܡܕܢ ܚܝܐ ܘܡܝܬܐ ܒܓܠܝܢܐ ܕܡܠܟܘܬܗ
mshd 'n' lk qdm 'lh' wmrn yshwe mshykh' hw dethyd lmdn khy' wmyth' bglyn' dmlkwthh
I command you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing and his Kingdom:
2
ܐܟܪܙ ܡܠܬܐ ܘܩܘܡ ܒܚܦܝܛܘܬܐ ܒܙܒܢܐ ܘܕܠܐ ܙܒܢܐ ܐܟܣ ܘܟܘܢ ܒܟܠܗ ܡܓܪܬ ܪܘܚܐ ܘܝܘܠܦܢܐ
'krz mlth' wqwm bkhpyTwth' bzbn' wdl' zbn' 'ks wkwn bklh mgrth rwkh' wywlpn'
preach the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with all patience and teaching.
3
ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܙܒܢܐ ܕܠܝܘܠܦܢܐ ܚܠܝܡܐ ܠܐ ܢܫܬܡܥܘܢ ܐܠܐ ܐܝܟ ܪܓܝܓܬܗܘܢ ܢܣܓܘܢ ܠܢܦܫܗܘܢ ܡܠܦܢܐ ܒܚܘܬܚܬܐ ܕܡܫܡܥܬܗܘܢ
nhw' gyr zbn' dlywlpn' khlym' l' nshthmewn 'l' 'yk rgygthhwn nsgwn lnpshhwn mlpn' bkhwthkhth' dmshmethhwn
For the time will come when they will not listen to the sound doctrine, but, having itching ears, will heap up for themselves teachers after their own lusts;
4
ܘܡܢ ܫܪܪܐ ܢܗܦܟܘܢ ܐܕܢܗܘܢ ܠܫܘܥܝܬܐ ܕܝܢ ܢܣܛܘܢ
wmn shrr' nhpkwn 'dnhwn lshweyth' dyn nsTwn
and will turn away their ears from the truth, and turn away to fables.
5
ܐܢܬ ܕܝܢ ܗܘܝܬ ܥܝܪ ܒܟܠܡܕܡ ܘܣܝܒܪ ܒܝܫܬܐ ܘܥܒܕܐ ܥܒܕ ܕܡܣܒܪܢܐ ܘܬܫܡܫܬܟ ܫܠܡ
'nth dyn hwyth eyr bklmdm wsybr byshth' webd' ebd dmsbrn' wthshmshthk shlm
But you be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, and fulfill your ministry.
6
ܐܢܐ ܓܝܪ ܡܟܝܠ ܡܬܢܩܐ ܐܢܐ ܘܙܒܢܐ ܕܐܫܬܪܐ ܡܛܐ
'n' gyr mkyl mthnq' 'n' wzbn' d'shthr' mT'
For I am already being offered, and the time of my departure has come.
7
ܐܓܘܢܐ ܫܦܝܪܐ ܐܬܟܬܫܬ ܘܪܗܛܝ ܫܠܡܬ ܘܗܝܡܢܘܬܝ ܢܛܪܬ
'gwn' shpyr' 'thkthshth wrhTy shlmth whymnwthy nTrth
I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
8
ܘܡܢ ܗܫܐ ܢܛܝܪ ܠܝ ܟܠܝܠܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܕܢܦܪܥܝܘܗܝ ܠܝ ܡܪܝ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܕܗܘܝܘ ܕܝܢܐ ܟܐܢܐ ܠܐ ܕܝܢ ܒܠܚܘܕ ܠܝ ܐܠܐ ܐܦ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܚܒܘ ܠܓܠܝܢܗ
wmn hsh' nTyr ly klyl' dk'nwth' dnpreywhy ly mry bywm' hw dhwyw dyn' k'n' l' dyn blkhwd ly 'l' 'p l'ylyn d'khbw lglynh
From now on, there is stored up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day; and not to me only, but also to all those who have loved his appearing.
9
ܢܬܒܛܠ ܠܟ ܕܬܐܬܐ ܠܘܬܝ ܒܥܓܠ
nthbTl lk dth'th' lwthy begl
Be diligent to come to me soon,
10
ܕܡܐ ܓܝܪ ܫܒܩܢܝ ܘܐܚܒ ܥܠܡܐ ܗܢܐ ܘܐܙܠ ܠܗ ܠܬܣܠܘܢܝܩܐ ܩܪܣܩܘܣ ܠܓܠܛܝܐ ܛܛܘܣ ܠܕܠܡܛܝܐ
dm' gyr shbqny w'khb elm' hn' w'zl lh lthslwnyq' qrsqws lglTy' TTws ldlmTy'
for Demas left me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, and Titus to Dalmatia.
11
ܠܘܩܐ ܗܘ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܥܡܝ ܠܡܪܩܘܣ ܕܒܪ ܘܐܝܬܝܗܝ ܥܡܟ ܥܗܢ ܠܝ ܓܝܪ ܠܬܫܡܫܬܐ
lwq' hw blkhwdwhy emy lmrqws dbr w'ythyhy emk ehn ly gyr lthshmshth'
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you, for he is useful to me for service.
13
ܒܝܬ ܟܬܒܐ ܕܝܢ ܕܫܒܩܬ ܒܛܪܘܐܘܣ ܠܘܬ ܩܪܦܘܣ ܡܐ ܕܐܬܐ ܐܢܬ ܐܝܬܝܗܝ ܘܟܬܒܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܟܪܟܐ ܕܡܓܠܐ
byth kthb' dyn dshbqth bTrw'ws lwth qrpws m' d'th' 'nth 'ythyhy wkthb' ythyr'yth krk' dmgl'
Bring the cloak that I left at Troas with Carpus when you come, and the books, especially the parchments.
14
ܐܠܟܣܢܕܪܣ ܩܝܢܝܐ ܒܝܫܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܚܘܝܢܝ ܦܪܥ ܠܗ ܡܪܢ ܐܝܟ ܥܒܕܘܗܝ
'lksndrs qyny' byshth' sgy'th' khwyny pre lh mrn 'yk ebdwhy
Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his deeds,
15
ܐܦ ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܙܕܗܪ ܡܢܗ ܛܒ ܓܝܪ ܙܩܝܦ ܠܘܩܒܠ ܡܠܝܢ
'p 'nth dyn 'zdhr mnh Tb gyr zqyp lwqbl mlyn
of whom you also must beware; for he greatly opposed our words.
16
ܒܡܦܩ ܒܪܘܚܝ ܩܕܡܝܐ ܠܐ ܐܢܫ ܗܘܐ ܥܡܝ ܐܠܐ ܟܠܗܘܢ ܫܒܩܘܢܝ ܠܐ ܬܬܚܫܒ ܠܗܘܢ ܗܕܐ
bmpq brwkhy qdmy' l' 'nsh hw' emy 'l' klhwn shbqwny l' ththkhshb lhwn hd'
At my first defense, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them.
17
ܡܪܝ ܕܝܢ ܩܡ ܠܝ ܘܚܝܠܢܝ ܕܒܝ ܟܪܘܙܘܬܐ ܬܫܬܠܡ ܘܢܫܡܥܘܢ ܥܡܡܐ ܟܠܗܘܢ ܕܐܬܦܨܝܬ ܡܢ ܦܘܡܐ ܕܐܪܝܐ
mry dyn qm ly wkhylny dby krwzwth' thshthlm wnshmewn emm' klhwn d'thptsyth mn pwm' d'ry'
But the Lord stood by me, and strengthened me, that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear; and I was delivered out of the mouth of the lion.
18
ܘܢܦܨܝܢܝ ܡܪܝ ܡܢ ܟܠ ܥܒܕ ܒܝܫ ܘܢܚܝܢܝ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܒܫܡܝܐ ܕܠܗ ܫܘܒܚܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ
wnptsyny mry mn kl ebd bysh wnkhyny bmlkwthh dbshmy' dlh shwbkh' lelm elmyn 'myn
And the Lord will deliver me from every evil work, and will preserve me for his heavenly Kingdom; to whom be the glory forever and ever. Amen.
19
ܗܒ ܫܠܡܐ ܠܦܪܝܣܩܠܐ ܘܠܐܩܠܘܣ ܘܠܒܝܬܐ ܕܐܢܣܝܦܘܪܘܣ
hb shlm' lprysql' wl'qlws wlbyth' d'nsypwrws
Greet Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
20
ܐܪܣܛܘܣ ܦܫ ܠܗ ܒܩܘܪܢܬܘܣ ܛܪܘܦܝܡܘܣ ܕܝܢ ܫܒܩܬܗ ܟܕ ܟܪܝܗ ܒܡܝܠܝܛܘܣ ܡܕܝܢܬܐ
'rsTws psh lh bqwrnthws Trwpymws dyn shbqthh kd kryh bmylyTws mdynth'
Erastus remained at Corinth, but I left Trophimus at Miletus sick.
21
ܢܬܒܛܠ ܠܟ ܕܩܕܡ ܣܬܘܐ ܬܐܬܐ ܫܐܠ ܒܫܠܡܟ ܐܘܒܘܠܘܣ ܘܦܘܕܣ ܘܠܝܢܘܣ ܘܩܠܘܕܝܐ ܘܐܚܐ ܟܠܗܘܢ
nthbTl lk dqdm sthw' th'th' sh'l bshlmk 'wbwlws wpwds wlynws wqlwdy' w'kh' klhwn
Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
22
ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܡ ܪܘܚܟ ܛܝܒܘܬܐ ܥܡܟ ܐܡܝܢ
mrn yshwe mshykh' em rwkhk Tybwth' emk 'myn
The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.